El Canto del Cor - I grandi poeti foresti

La rubrica dei poeti foresti co' tradussión in veronese. Se par caso no te conossi Neruda o Lorca l'è rivà el momento de farse una cultura fora dai confini italiani, cossita no te ris-ci de far la solita figura da ignorante. Te capissi, che forse, anca a Verona e in Italia no semo scarsi e che sarìa meio studiàr prima quel che gh'èmo in casa nostra. La nostra poesia l'è la piassè bela al mondo e nissuni deve insegnarne come se scrive. Lèsi le poesie foreste e dopo pensa a 'ste parole! Sarìa mèio valorisàr prima Berto Barbarani o Tolo Da Re....o no?


EZRA POUND - EL TABÀR'

 


EL TABÀR - EZRA POUND

 Te gh’è ancora  ‘na rosa scónta nel càlto.
Tiéntèla fin quando no finisse la primavera.
Pénsito che la morte voia basarte
o catarte un moroso come mi
o che le rose nóe le sentirà la to mancansa?

Preferisso el me tabàr a quel impolverà
che’l quèrta l’an passà con ti.
Te dovaressi ‘verghe piassé paura
del tempo che dei me òci.

(Trad.in veronese a cura de www.larenadomila.it)


"The Cloack"
Thou keep'st thy rose-leaf
Till the rose-time will be over,
Think'st thou that Death will kiss thee?
Think'st thou that the Dark House
Will find thee such a lover
As I? Will the new roses miss thee?

Prefer my cloak unto the cloak of dust
'Neath which the last year lies,
For thou shouldst more mistrust
Time than my eyes.









RABINDRANATH TAGORE - NÙGOLE

NÙGOLE - RABINDRANATH TAGORE

 Vegnì, o nùgole, imbombegà de aqua
e càrghe de piova.
portì el vostro amor griso
su la tera.

Vegni a basàr le ponte dei monti,
a quértàr de ombrìa i giardini
e con gran bacàn
vegnì a quertàr el siél.

Pianse el bosco
e sgrìsola el fior,
Pianse l’Adese,
cargo de làgreme.

Vegnì a impenìrelcor,
vegnì a smorsàr la sé,
vegnì a speciarve nei me oci,
vegnì a calmàr la me ànema.

(Trad.in veronese a cura de www.larenadomila.it)




FEDERICO GARCIA LORCA - ORTO DE MARSO



ORTO DE MARSO - FEDERICO GARCIA LORCA
 

 El me pomàr
el g’à zà ombrìa e i osèi

Che salto fa el me sogno
da la luna al vento!

El me pomàr
ghe dà i so brassi a le fóie.
Fin da marso riesso a édar
la ponta sbiancà de genàr!

El me pomàr…
(vento basso).

El me pomàr….
 (siél alto).

(Trad.in veronese a cura de www.larenadomila.it)

"Huerto de marzo"
Mi manzano
tiene ya sombra y pájaros.

¡Qué brinco da mi sueño
de la luna al viento!

Mi manzano
da a lo verde sus brazos.
Desde marzo, cómo veo
la frente blanca de enero!

Mi manzano...
(viento bajo).

Mi manzano...
(cielo alto).






RUDYARD KIPLING - SE

SE -  RUDYARD KIPLING
 

Se te riussirè a no pérdar la testa,
quàndo tuti i le perde arente a ti,
dandote la colpa;
se te riussiré averghe fede in ti
quando nissuni se fida,
e tegnendo conto che no i s'a mai fidà,
se te riussiré a spetàr par gnente
sensa stracarte,
se, smerdà da calchedùn,
no te perdì tempo ne le cagade,
o se, te ghe sté su le bale,
te fé finta de gnente,
sensa farte édar massa bon
o massa saveròn;

 se te riussiré a sognàr
sensa che'l sogno sia el paròn;
se te riussiré a pensàr
sensa che'l pensàr sia un to sogno,
se te riussiré a ciapàrla ben
anca quando le robe le te va gran mal,
ciapando le robe a la stessa maniera,
se te riussiré a scoltàr  la verità che t'e dito
rimissià da stronsi par intortàr
la pora zénte,
o a édar cascàr zo le cose
che te ghe tién
o a cuciàrte par tacàrle come te pol;

 se te riussirè a muciàr tuti i schéi
che t'e vinto e a zugarteli
a testa e crose,
a pérdar e scominsiàr da novo,
sensa mai dir gnente
anca còando te perdi;
se te riussiré a obligàr, el to cor,
nervi e muscoli,
anca se messi mal da un toco,
a darte 'na man e a tégnar duro,
coàndo no l'è restà più gnente
drento de ti,
a parte la bona volontà che te dise:
"tién duro!";

 se te riussirè a parlàr
in piassa co 'la zénte
o a far coàtro passi coi Re
restando sempre cossita, sensa cambiàr;
se i to nemissi o i amissi
che te vol ben,
no i riussirà a farte del mal,
se par ti conta tuti,
ma nissuni conta massa;
se te riussiré a impenìr
 ogni minuto de la to vita
dando valòr a ogni secondo,
alora el mondo sarà ne le to mane,
con tuto coél che gh'è drento,
e coél che piassé conta,
l'è, che te saré un Omo, caro butél!

(Trad.in veronese a cura de www.larenadomila.it)

 "If"
 If you can keep you head
when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself
when all men doubt you,
But make allowance
for their doubting too;
If you can,
wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good,
not talk too wise: If you can dream - and not make
dreams your master;
If you can think - and not make
thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors
just the same;
If you can bear to hear the truth
you've spoken
Twisted by knaves to make
a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to,
broken, And stoop and build 'em up with
worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings.
And risk it on one turn of pitch-andtoss,
And lose, and start again
at your beginnings,
And never breathe a word  about your loss;
If you can force yourheart
and nerve and sinew
To serve your turn long
after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says  to them: "hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose  the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you,
but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds worth of distance run,
Yours is the Earth and  everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man,my son!






JACQUES PRÉVERT - FOIE MORTE


LE FOIE MORTE - JACQUES PRÉVERT 
 

 Ma la vita destaca ci se vol ben
piàn piàn
sensa far casìn
e 'l mar scancela sora la sabia
i passi de ci s'a volù ben.

(Trad.in veronese a cura de www.larenadomila.it)


"Les Feuilles mortes"
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis...










PABLO NERUDA - EL TO SORISO

EL TO SORISO - PABLO NERUDA

 Càvame el pan, se te vol,
càvame l'aria, ma
no stà a cavarme el to soriso.

(Trad.in veronese a cura de www.larenadomila.it)

"Tu Risa"

Quítame el pan si quieres
quítame el aire, pero
no me quites tu risa.

WALT WHITMAN - A TI

 
A TI - WALT WHITMAN

 Foresto, se passando te me cati
e te vol far do ciàcole,
parché no te dovaressi ciacolàr con mi?
E parché mi no dovarìa
far do ciàcole con ti?

(Trad.in veronese a cura de www.larenadomila.it)

"To You"
Stranger, if you passing meet me
and desire to speak to me, why
should you not speak to me?
And why should I not speak to you?




BERTOLT BRECHT - EL FUMO

EL FUMO - BERTOLT BRECHT

 'Na casa picenina, soto i àlbari, al lago.
Dal coérto vién su el fumo.
Ah, se no'l ghe fusse,
coànta tristessa sarìa
par la casa, i àlbari e 'l lago.

(Trad.in veronese a cura de www.larenadomila.it)

 "Der Rauch"
Das kleine Haus unter Bäumen am See.
Vom Dach steigt Rauch.
Fehlte er
Wie trostlos dann wären
Haus, Bäume und See.



CHARLES BUKOWSKI - SI SIOR!

SI SIOR! - CHARLES BUKOWSKI

 Tuti i vissini de casa
pensa che noantri
semo strani.
Anca noantri pensemo
istésso de lori.
E tuti ghe imbrochemo.

(Trad.in veronese a cura de www.larenadomila.it)


"Yes sirree!"
All our neighbors think that
we are
weird.
And we think that they
are.
And we're all
on
target.

 

 



JOHANN WOLFGANG GOETHE - SARÌA ANDÀ LONTÀN

SARÌA ANDÀ LONTÀN - JOHANN WOLFGANG GOETHE

Sarìa andà lontàn,
tanto lontàn
quanto l'è grando el mondo
se le stéle che le liga
el me destìn al tuo
no le me tegnesse,
cossita che solo in ti
possa conossarme.
E la poesia, i sogni, el desiderio,
tuto me urta da ti, a la to natura,
che fa dipéndar la me vita.

(Trad.in veronese a cura de www.larenadomila.it)

 

WILLIAM BLAKE - EL BROL DE L'AMÒR

EL BROL DE L'AMÒR - WILLIAM BLAKE 

 Son andà nel bròl de l'amor
e g'o 'isto quel che no avéa mai 'isto,
'Na ceséta, l'era stà tirà su
in méso nel bròl
'ndoe me piaséa zugàr.

I cancéi de la céseta i era seré
e sora al portòn gh'era scrito
"ti no te devi".
Cossita me son girà indrio nel bròl
gh'era un s-ciàpo de fiori bèi ne la busa

E mi, g'o 'isto che nel campo
gh'era 'na tomba
co i fiori che querséa el so nome
E un prete vestì de nero
che'l seitàva a caminarghe arénte
ciapàndo co i spini,
i me sogni e le speranse.

(Trad.in veronese a cura de www.larenadomila.it)


"Th garden of love"
I went to the Garden of Love ,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’
writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tombstones
where flowers should be;
And priests in black gowns
were walking their rounds,
And binding with briars
my joys and desires

 

CHARLES BAUDELAIRE - SFIGA

SFIGA - CHARLES BAUDELAIRE

Par tiràr su un gran peso,
ghe vorìa el to coràio, Sisifo!
Par quanto te g'abi
el fogo de la passiòn,
el laòro l'è longo e 'l tempo l'è poco.

Lontàn da l'ingenio claris ai do leoni
verso un çimitero fora da le mura
el me cor quertà da 'na strassa nera
come un tamburo
che bate longo un òbito.

Quanti ori dorme soto tera
sconti e intabusà nel stròo
lontàn da le sape e da ci pol tocarte;

quanti fiori i spande el parfumo
dolso come un segreto, che ruma
perdendose drento de ti nei ricordi.

(Trad.in veronese a cura de www.larenadomila.it)

HERMANN HESSE - TÉGNEME PAR MAN

TÉGNEME PAR MAN - HERMANN HESSE

Tégneme par man al tramonto,
quando el ciaròr del giorno se smorsa
e 'l stròo fa sbrissiàr la so querta de stele.
Strùcala quando no riesso a vìvar 'sto mondo fato mal,
Tégneme par man...pòrtame 'ndoe no gh'è el tempo,
Strùcala se vivémo mal
Tégneme par man... nei giorni che no son sbarlòto...
Càntame la cansón de le stele, 'na dolsa melodia, co' un fil de voçe....
Tégneme par man... e strùcala ben
prima che 'l destìn el me porta via da ti...
Tégneme par man e no lassàrma 'nar...mai...

Lontàn da l'ingenio claris ai do leoni
verso un çimitero fora da le mura
el me cor quertà da 'na strassa nera
come un tamburo 
che bate longo un òbito.

Quanti ori dorme soto tera
sconti e intabusà nel stròo
lontàn da le sape e da ci pol tocarte;

quanti fiori i spande el parfumo
dolso come un segreto, che ruma 
perdendose drento de ti nei ricordi.


Pin It