A scola de dialéto

El primo corso de dialèto veronese su internet, co' le spiegassioni su la lèngua, i vari dialéti, la gramatica co' agetivi, pronomi, articoli e le coniugassioni de verbi. L'è un corso molto interessante e ben spiegà, tanto che, molti esperti i dise che sia uno tra i piassè bei e precisi che se possa catàr in giro e tra l'altro a maca sensa spèndar schèi. No l'è stà lassà gnente al caso, l'è un bon punto de partensa e de riferimento par el studio de la lèngua veronese e dei so dialéti. No te resta che studiàr....


PRIMA LESSIÓN - 1.0 Parlémo de Léngua o de dialéto?

PRIMA LESSION - 1.0 Parlémo de Léngua o de dialéto?
Secondo a quanto podémo catàr scrito su enciclopedie e vocabolari, el dialéto l'è un sistema linguistico usà in zone geograficamente limitade in un contesto sociàl e culturàl ristreto. Se volemo ndàr più nel specifico, el termine el vien dal greco Diálektos "lingua" derivà dal verbo Dialegomai "parlo". El dialéto in generàl l'è una forma comunicativa parlada e no scrita, tramandà de pare in fiol che la se porta drio tuta la cultura de un popolo. Ma no sempre l'è così come nel caso de molti dialèti d'Italia. Col tempo anca el Veronese l'à subì una forma (grassie ai numerosi scritori, poeti, artisti veronesi che i l'à difusa) de "codificassión scrita" che fatalità l'è propio la definission de "Léngua". I linguisti antropologici i definisse el dialéto una forma specifica de una lingua usà da 'na comunità de parlanti, in pratica la difarensa tra lingua e dialéto l'è tra l'astrato e 'l concreto, fasendo risultàr che nissuni parla una léngua ma tuti i parla un dialéto de 'na léngua.La Léngua l'è usà in un zona bela granda, el dialéto in una parte de zona. veroneseAlora el Veronese l'è una léngua o un dialéto? L'è una léngua formà da tanti dialéti. La provinsia veronese la confina con le provinsie de Mantoa, Vicensa, Padoa, Trento e Bressia, che comporta l'imbastardimento de la parlada Veronese e quindi l'alterassión de le parole specialmente ne le nostre zone de confine par esempio a San Bonifacio, Mossecan, Valés, Roaredo de Guà, Castagnaro, zona Garda-Baldo ecc. Par semplificàr ancora piassè ò disegnà sto schema 'ndóe se vede che rispéto a la çità, ne le zone de confin gh'e un influsso magiór de le parlade da parte de le altre provinsie. Quindi partendo dal dialéto de la çità e andando verso le zone de confine se scominçia a sentir de le sfumadure ne la parlada, inissialmente de calche letara e/o parole acentà e via via sempre piasè forti a favor de la vissina "tera straniera". Le "sfumadure" che catemo tra le zone de confine e la çità, l'è un incroso de parlade e de acenti, no con tante difarense, che podemo sentir tra paesi e/o contrà confinanti tra lore. Rispeto a la çità, in Lessinia o ne la Bassa podemo catàr anca dei termini a 'olte completamente diversi, magari dovù al tipo de mestièr (es. atressi par laorar i campi o par far el botiér). Par la parlada Veronese Ve rimando parò al relativo capitolo. Avemo visto che 'l dialéto el se porta drio la cultura de un popolo, ma no se capisse come mai ci parla dialéto el sia ritegnù un sotosvilupà o un ignorante, inveçe se vien parlà da una persona famosa e conossù alora el vien rivalutà. A parte i soliti poeti e cultori veronesi, la nostra parlada la tende a èssar scancelà a favòr de un italian sempre più bistratà da le lingue straniere come l'inglese che definisso macheronico in Italia, deventando cossita un "carneval" de parlade. L'unica cosa par salvar el Veronese, l'è, che quei pochi che i le parla ancora, i continua a farlo tramandandolo a fioi e neòdi. Portarlo ne le scole sarìa el massimo zontandoghe el studio de le nostre tradissioni, insegnando a 'sti fioi del terso milenio come se vivea 'na 'olta, cossita che i possa catàr de le cose positive e perfessionàr le cose negative rendendole mejo e al passo coi tempi. L'ultima solussion l'è scontà, ma Ve la digo istesso, dovì continuàr a vardar www.larenadomila.it e magari spedir via imeil de le Vostre esperiense e altro materiàl par el ben de la nostra lingua o "lengua".

SECONDA LESSIÓN - 2.0 Scritura, letura e Pronuncia

SECONDA LESSION - 2.0 Scritura, Letura e Pronuncia
Ghe tanta zente che me dise che riesse a parlàr el dialéto ma no scrìvarlo e lésarlo. L'Alfabeto Veronese l'è formà da le classiche 21 létare come in quel Italiàn ma con la zonta de la "J" quindi A,B,C,D,E,F,G,H,I,L,M,N,O,P,Q,R,S,T,U,V,Z,J. Se andemo a esempio ne la zona de Monteforte D'Alpon podemo catàr la presensa de la "X" usà ne la parlada de la gran parte del Veneto, un esempio l'è ne la frase "xe drio rivar" a Verona "l'è drio rivar" 'ndoe la "x" l'è parò pronuncià come la "s" del fior "rosa". Se vardémo la scritura, secondo molti, nel Veronese no esiste le létare dopie. Da 200 ani parò, grandi poeti veronesi, i fa uso de la létara 's'. Par un problema de comprensión infati, a 'olte convien zontàr un altra "s" a quela presente, come nel caso de rosa se te devi dir rossa o magari ne la parola lesion par dir lessión. Ne l'ultimo caso, ne la Bassa Veronese, se pronuncia z deventando "lezion". dialetologiaNe la Valpolesela par esempio l'uso de la dopia "s" vien pronuncià come "raforsativo" in un discorso, come ne le parole grosso, massa etc. Prima parò de 'nar avanti, podemo fermarse propio su 'sto problema. Come dito nel caso de la parola "rosa " se la scrivo così, per intèndar una cosa, a esempio rossa come un semaforo, no se capisse, te si costreto a zòntàr un altra "s". La "s" del fior rosa, se te la pronunci l'è"sonora" in posissión intervocàl es. fantasia, musica, caso, riso, naso mentre la "s" de rossa l'è "sorda" e pronuncià come "s lunga" tasso, sasso ecc. Anca nel caso de "z" dolce o sonora quando l'è seguida da la vocale "i" seguida a so volta da un'altra vocàl, come ne l'italiàn polizia, grazia, ospizio, vizio, noantri pronuncemo polissia, grassia, vissio....ecc. Ne la parlada de l'Alto Garda le parole le vien "tranciade" con forti influense trentine par esempio ramet inveçe de rameto, mès par dir mèso, vent par dir vento, gos par gosso, nòs par dir nostro etc. El problema avemo visto l'è soratuto nel discorso de la "s", che riussimo a capir el "suono", solo lesendo un intera frase. Par sercàr de dar 'na man a capir, el più de le 'olte vien messa la "z" al so posto, fasendote sembrar da la Bassa; lezendolo parò te lo pronunci come i t'a insegnà. L'è un compromesso, ma scrìvar SZ par el fior Rosa ROSZA te par ungarese. Altro discorso, podemo catar la letara "ç" che pol sostituìr la "s" de séna/çena, serùmola/çerùmola, sercàr/çercàr etc.. In pratica la magior parte dei casi, la létara "c" davanti a "e" "i" (ci-ce) che la g'à el suono "tche" "tchi" vien sostituì con la "ç". Da ricordar parchè frequente l'è "s-c" solitamente davanti a la létara "i" (raro "s-c" davanti a la létara "e" s-ceto, s-cèpo etc.). s-ciantiso (stchantiso) s-ciopo (stchopo), s-cianco (stchianco), s-ciafa (stchiafa), ris-cio (ristcho). Casi particolari podarìa èssar la "ö" che corisponde al francese "eu" tipico de le zone gardesane esempio piöve, malmaö etc; ü corisponde al suono vocale palatal lombardo presente in un poche de parlade del Garda (scürtà, grügn) mentre "âêîô" usà ne le parole de l'alto Garda con sonorità slongà e nasalisassion ne la parlada dênt, gualîf, crôs, balsâ; " ' " va in sostitussion de le parole che scomincia par "v" specialmente in Lessinia e sul confin con el Bressian e Mantoan 'edel>vedèl>vitello, édar>védar>vedere, 'ardar>vardar>guardare in pochi casi con parole che scomincia par "l" 'arase>làrese>larice, par "u" 'na>una, par "a" 'ndén>andén>andiamo, par "i" 'mpisàr>impisàr>accendere, par "o" 'tobre>ottobre. Ultimo caso che Ve propongo, che pol capitarVe, l'è la "j" che va a sostituir la "i" come in "formaio" che deventa "formajo" o "iutar" che deventa "jutar", ne la magior parte dei casi parò va in sostitussion de quel che in Italian pronuncemo "gl" con la zonta de la "i", fameja (famiglia), mejo (meglio), tenaja (tenaglia). Prima de finir la lession podì visionàr chi de fianco el schema molto utile e interessante, de la parlada veronese ne la provincia. 

1 - Parlade del Lago (sora l'asterisco ghe influssi trentini, soto l'asterisco ghe influssi bressiani) Malcesine parò l'è un isola linguistica bressiana. 2 - Veronese del Baldo e dela ValdAdese con influssi trentini. 3 - Valpolicelese 4 - Veronese dela Lessinia o Lessinico. 5 - Parlade Veronesi con forte influsso viçentin (nel colognese con influssi padovani). 6 - Vilafranchese (Vilafranca, Custosa, Pojan). 7 - Parlade con influssi mantoani. 8 - Parlade dela Bassa. Se distingue el nogarese e el legnaghese, el primo con influssi mantoani, el secondo con influssi polesani e a est oltre l'Adese Padoani. La linea grisa delimita le tri ripartissioni

Prontuario dela grafia nela poesia Barbaraniana
Sto prontuario l'è stà realisado con lo scopo de iutàr ci gà problemi con la scritura dialetàl veronese o no se ricorda come se scrive alcune parole specialmente acentade.

 

Parole acentade Acenti
che à fato à
c'èlo che pianse c'èlo
c'è stà a dar na man? c'è stà
ch'el porta passiensa ch'el
ci 'l sia ci 'l
cos'èi sti schersi? cos'èi
èmo fato èmo
che ghe fè
cosa g'ala g'ala
che g'avì g'avì
ve g'ha assolta g'ha
che gh'è in cusina gh'è
gh'era par aria gh'era
no g'ho che quatro g'ho
ghi n'è fin che costa n'è
ghi n'ò quatro n'ò
e mi g'ò dito g'ò
i à butado i à
i è fate i è
quando jè svelti
che j è bei j è
j-à risposto j-à
la me l'à data l'à
l'è nato  l'è
che l'avea  l'avea
l'era fortunada  l'era
el m'à lassà  m'à
i m'ha messo m'ha 
su 'na strada  'na
che non ghe n'à  n'à
me n'è capità n'è
ma ne 'l cor ne 'l
che no'l pol no'l
mi ò ciapà, e ò dito ò
la s'à tirado su s'à
la s'ha convinto s'ha
 quando s'è veci s'è
che i t'à lassado t'à
che t'ha impromesso t'ha
ma t'è magnado t'è
luna in t'el posso t'el
che t'ò comprado t'ò t'ò
Casi frequenti Esempi
a i giardini  a i
na çerta roba ç 
co le tresse co le 
col fero  col
fa de i sbreghi  de i
e i amorini  e i
e el solito e el 
par che ghe sia ghe 
i-era diaoli  i-era
verdi de voja  j
svejève  jè
j era diaoli  j era
che j-era j-era 
ne la sporta  ne la
de seda s-ceta s-ceta 
a casa soa soa 
a ci vol vol 

TERSA LESSIÓN - 3.0 Giorni e nùmari

TERSA LESSION - 3.0 Giorni e Nùmari
3.1 Giorni de la Stimàna - I giorni de la stimàna nel veronese
-Luni
-Marti
-Mèrcoli, Mèrcodi (Poejan), Mèrcori (Vilabart.), Mèrcore, Mèrcordi (Vigasi, Bonferar), Mèrculi (Veronela), Mèrco (a.Garda), Mèrcoldi (Valpolesela).
-Sòbia (da lésar con la s de rosa), Zòbia, Zòba (Vilabart.), Dhòbia (Lessinia, Valpolesela)
-Vèndri, Vènare (Verona, Valpolesela), Vènardi (ValdAlpon), Vèndare (Castagnaro) Véndri (Lessinia), Vènde (a.Garda),
-Sabo
-Domìnica, Domìniga, Doménega, Dumìnica (Valpolesela).

3.2 Mesi de l'ano - mesi de l'ano nel Veronese
-Genàr, Genàro (Zarea), Dhenàr (Lessinia), Genà (a.Garda), jenàro (Roveredo), zenàr (Vilabartolomea).
-Febràr, Febràro (Vilabatolomea), Febrà (a.Garda), Fevràr (Lessinia-Valpolesela)
-Marso, Mars (a.Garda)
-April, Avril, Abril (Zevio)
-Màjo, Màdho (Lessinia-Valpolesela), Màjo (Roveredo)
-Dugno, Jugno (Castagnaro), Dhugno (a.Lessinia) Zugn (a.Garda)
-Lùjo, Lùio, Lùio, Lüjo (a.Garda)
-Agosto, Aósto (Sant'Ana A.) Agóst (a.Garda), 'Gósto
-Setembre, Sétembar (Sant'Ana A.)
-Otobre, Otóbar (Lessinia), 'Tóbre (Bassa)
-Noémbre, Noémbro, Nuémbre (Zevio), Novémbar (S.Ana A.)
-Decémbre, Diçémbre, Desémbar (Lessinia), Dicèmbe (a. Garda)

3.3 Nùmari Cardinai
Uno,
du (nel caso maschile plurale) do (nel caso feminile),
tri, quatro, çinque/sinque, sié, sète, oto, nove, diese,
òndese, dòdese, trèdese, quatòrdese, quìndese, sédese...sento/çento, mile etc

3.4 Nùmari Ordinai
primo/prima
secondo/seconda
terso/tersa
quarto/quarta
quinto/quinta
sèsto/sèsta
sètimo/sètima
otavo/otava
nono/nona
dèçimo-dèssimo/dèçima-dèssima

QUARTA LESSIÓN - 4.0 Coniugassión dei verbi


QUARTA LESSION 4.0 Coniugassión dei verbi
Tra le parti del discorso quele che le g'à una più completa flessiòn, quindi le presenta magiori difarense tra el dialéto e la lingua italiana, iè i verbi oltre ai pronomi. I sostantivi, i agetivi e i articoli non i varia se non dal singolàr al pluràl e dal maschil al feminìl. Nel dialeto veronese, come in italiàn le se distingue le tri coniugassioni dei verbi regolari, che i gà al'infinido le seguenti usside: 1a:-àr, 2a:-ar, 3a:-ìr (es. magnàr, crédar, sentìr) corispondenti ale tri usside dela lingua -are, -ere, -ire (es.mangiare, crédere, sentire).

Verbo Èssar
INDICATIVO
//Presente//
mi sòn io sono 
ti te si tu sei
lu l'è egli è
noaltri semo noi siamo
voaltri si voi siete
lori i è egli sono egli sono
//Imparfeto//
mi éra io ero
ti te éri tu eri
lu l'era egli era
noaltri érimo noi eravamo
voaltri éri voi eravate
lori i éra essi erano
//Passà//
mi son sta o stado io sono stato
ti te si sta o stado tu sei stato
lu l'è stà o stado egli è stato
noaltri semo stadi noi siamo stati
voaltri si stadi voi siete stati
lori i è stadi essi sono stati
//Futuro//
mi sarò io sarò
ti te sarè tu sarai
lu 'l sarà egli sarà
noaltri sarémo noi saremo
voaltri sarì voi sarete
lori i sarà essi saranno
// Imparfeto composto, o Trapassà prossimo o Piucheparfeto //
mi éra sta o stado io ero stato
ti te éri stà tu eri stato
// Futuro composto o anteriore //
mi sarò sta o stado io sarò stato
ti te sarè sta tu sarai stato
CONGIUNTIVO
//Presente//
(che) mi sia (che) io sia
(che) ti te sii (che) tu sia
(che) lu'l sia (che) egli sia
(che) noaltri sémo (che) noi siamo
(che) voaltri si (che) voi siate
(che) lori i sia (che) essi siano
// Imparfeto //
(che) mi fosse o fusse (che) io fossi
(che) ti te fossi o fussi (che) tu fossi
(che) 'l fosse o fusse (che) egli fosse
(che) noaltri fossimo o fussimo (che) noi fossimo
(che) voaltri fossi o fussi (che) voi foste
(che) lori i fosse o fusse essi fossero
// Presente composto o Parfeto o Passà //
(che) mi sia sta o stado (che) io sia stato
(che) ti te sii sta.... (che) tu sia stato....
// Imparfeto composto o Trapassà //
(che) mi fosse o fusse sta o stado (che) io fossi stato
(che) ti te fossi o fussi sta.... (che) tu fossi stato...
CONDISSIONÀL
//Presente//
mi sarìa io sarei
ti te saréssi tu saresti
lu 'l sarìa egli sarebbe
noaltri saréssimo noi saremmo
voaltri saréssi voi sareste
lori i sarìa essi essi sarebbero
//Passa o composto//
mi sarìa sta o stado io sarei stato
ti te saréssi stà tu saresti stato
//Imperativo //
2a sing. sii sii
2a pl. si siate
//Forme negative del'imperativo//
2a sing. no èssar o no sta èssar non essere
2a pl. no stè èssar non siate
INFINIDO
//Presente//
èssar essere
//Passà//
èssar sta o stado essere stato
PARTICIPIO PASSÀ
sta o stado essere stato
GERUNDIO
//Presente o semplice//
essèndo essendo
//Passà o semplice//
essèndo sta o stado essendo stato
Verbo Avérghe
Nel dialéto veronese, el verbo "aver" (averghe), l'è costantemente 'compagnà da la partiçela ghe.
INDICATIVO
//Presente//
mi g'ò io ho
ti te gh'è tu hai
lu 'l g'a egli ha
noaltri g'avémo o gh'émo noi abbiamo
voaltri g'avì voi avete
lori i g'à essi hanno
//Imparfeto//
mi g'avéa o g'avéva io avevo
ti te g'avéi o g'avévi tu avevi
lu 'l g'avéa o g'avéva egli aveva
noaltri g'avéimo o g'avévimo noi avevamo
voaltri g'avéi o g'avévi voi avevate
lori i g'avéa o g'avéva essi avevano
//Passà//
      mi g'ò 'vu (o avù o avudo) io ho avuto
ti te gh'è 'vu           "" tu hai avuto
lu 'l g'à 'vu             "" egli ha avuto
noaltri g'avémo 'vu "" noi abbiamo avuto
voaltri g'avì ' vu     "" voi avete avuto
lori i g'a 'vu           "" essi hanno avuto
//Futuro//
mi g'avarò io avrò
ti te g'avarè tu avrai
lu 'l g'avarà egli avrà
noaltri g'avarémo noi avremo
voaltri g'avarì voi avrete
lori i g'avarà essi avranno
// Imparfeto composto, o Trapassà prossimo o Piucheparfeto //
mi g'avéa 'vu (o avù o avudo) io avevo avuto
ti te g'avéi 'vu.... tu avevi avuto....
// Futuro composto o anteriore //
mi g'avarò 'vu (o avù o avudo) io avrò avuto
ti te g'avarè ' vu..... tu avrai avuto....
CONGIUNTIVO
//Presente//
(che) mi g'àbia (che) io abbia
(che) ti te g'abi (che) tu abbia
(che) lu'l g'àbia (che) egli abbia
(che) noaltri g'avémo (che) noi abbiamo
(che) voaltri g'avì (che) voi abbiate
(che) lori i g'àbia (che) essi abbiano
// Imparfeto //
(che) mi g'avésse io avessi
(che) ti te g'avéssi tu avessi
(che) lu 'l g'avésse egli avesse
(che) noaltri g'avéssimo noi avessimo
(che) voaltri g'avéssi voi aveste
(che) lori i g'avésse essi avessero
// Presente composto o Parfeto o Passà //
(che)mi g'abia 'vu(o avù o avudo) io abbia avuto
(che) ti te g'avessi 'vu... tu abbia avuto.....
// Imparfeto composto o Trapassà //
(che)mi g'avesse 'vu (o avù o..) io avessi avuto
(che) ti te fossi o fussi sta.... tu avessi avuto...
CONDISSIONÀL
//Presente o sempliçe//
mi g'avarìa (o g'avaréa) io avrei
ti te g'avaréssi tu avresti
lu 'l g'avarìa (o g'avaréa) egli avrebbe
noaltri g'avaréssimo noi avremmo
voaltri g'avaréssi voi avreste
lori i g'avarìa (o g'avaréa) essi avrebbero
//Passa o composto//
mi g'avarìa 'vu (o avù o avudo) io avrei avuto
ti te g'avaréssi 'vu...... tu avresti avuto....
//Imperativo //
àbieghe abbi
avighe o abièghe abbiate
//Forme negative del'imperativo//
2a sing. no avérghe o no sta avérghe non avere
2a pl. no abièghe o no sta avérghe non abbiate
INFINIDO
//Presente//
avérghe avere
//Passà//
avérghe 'vu (o avù o avudo) avere avuto
PARTICIPIO
//Presente//
no usado avente
//Passà//
avù o avudo avuto
GERUNDIO
//Presente o semplice//
avèndoghe avendo
//Passà o composto//
avendoghe 'vu (o avù o avudo) avendo avuto

QUARTA LESSIÓN - 4.1 Dizionario dei verbi

// DIZIONARIO DEI VERBI //
acòrsarse > accorgersi
aldegàr > azzardare
arfiàr > respirare
arlevàr > allevare, nutrire, educare
arvégnar > rinvenire
babaràr > chiacchierare senza misura
bacilàr > preoccuparsi
bagolàr > spettegolare
bailàr > cavare, spalare
barbotàr > balbettare
barufàr > litigare
bàtar > battere
batolàr > chicchierare, parlottare
baucàr > parlare a vanvera
béar > bere
becolàr > piluccare, assaggiare
begàr > litigare
bernifàr > schernire
betegàr > pettegolare
bearàr > innaffiare
biassàr > biascicare
bissegàr/ > sbissegàr rovistare
bóiar > bollire
botesàr > rintoccare, rintocco delle campane
brincàr > afferrare
breàr > innaffiare
broàr > scottare con acqua bollente
brocàr > masticare
brusàr > bruciare
bruscàr > buscare
burtàr > urtare, spingere
bussàr > cozzare, bussare
busaràr > imbrogliare
cagàr > evacuare
cainàr, scainàr > guaire
calumàr, scalumàr > esaminare, addocchiare
cargàr > caricare
catàr > trovare
cavàr > cavare, estrarre
ciàciaràr > chiacchierare
ciapàr > prendere
ciavàr > imbrogliare, buggerare
cicàr > masticare tabacco
ciciolàr > parlare sottovoce nell'orecchio di qualcuno ciocàr > picchiare, percuotere, risuonare
ciombàr > tracannare ciuciàr > succhiare
coèrsar, quèrsar > coprire, nascondere
conzàr, consàr > condire
copàr > accoppare, uccidere
córar > correre
cósar > cuocere
cusìr > cucire
croàr > crollare, cadere pesantemente
crompàr > comprare
crussiàr > tormentare, mettere in croce
cunàr > cullare
cusinàr > cucinare
derenàr > sfiancare dallo sforzo
desbuelàr > sbudellare
desfàr > disfare
desgateiàr > sgrovigliare
desgorgàr > far uscire il gorgo
desligàr > slegare, slacciare
desmissiàr > svegliare
destrigàr > mettere in ordine
dimandàr > domandare dindolàr,
dindonàr > dondolare
discoràr discorér > discutere
disnàr > desinare, pasto di mezzogiorno
fanfugnàr > gualcire, spiegazzare
fichetàr, de fichetón > saltare a capofitto, tuffarsi, guizzare
fiòcà > nevicare
fogàr > infuocare, alimentare il fuoco
folàr > pigiare un panno o l'uva coi piedi
fracàr > calcare, pigiare, comprimere fortemente
frapolàr > sfrangiare, frastagliare
frasàr > combaciare, calcare
fregàr > rubare, strofinare, lustrare
frincionàr, sfroncionàr > punzecchiare, pungolare
frìsar > friggere
fruàr > logorare, consumare
frugnàr > rovistare
furegàr, sfuregàr > rovistare, frugare
giutàr > aiutare
gramolàr > sgranocchiare
gussàr > affilare / compiere l'atto sessuale
imbagolàr > invischiare
imbombegàr > inzuppare
imbriagàr > ubriacare
imbrocàr > azzeccare / piantare
chiodi imbroiàr > imbrogliare
imbugàr > intasare
impastrociàr > impiastricciare
impegolàr, impetolàr > invischiare
impenìr > riempire
impissàr > accendere
inacòrsarse > accorgersi
inasiàr > allestire, apparecchiare
incambràr > applicare le graffe
incantonàr > mettere in un angolo
inciavàr > chiudere a chiave
inciodàr > inchiodare
incoconàr > ingozzare / tartagliare
incominsiàr, scominsiàr > cominciare, iniziare
incricàr > bloccare un meccanismo
inculàr > tamponare/truffare
indormensarse > addormentarsi
induinàr > indovinare
infassàr > infasciare
infrinciàr > infilzare
infufàrse, rabiàrse > arrabbiarsi
infumegàr > affumicare
ingambaràr > fare lo sgambetto
ingarbuiàr > ingarbugliare
ingasàr > cucire a macchina
ingateiàr > arruffare, ingarbugliare
ingenociàrse, insenociàrse > inginocchiarsi
ingiassàr > ghiacciare
ingiotìr > inghiottire
inluamàr > concimare
inocàrse > incantarsi
insaonàrse > insaponarsi
insustàr > irritare, arrabbiarsi
intabusàr / tambusàr > nascondere, rintanare
inténdar > intendere
intivàr > azzeccare, indovinare
intorcolàr > attorcigliare
intrapetàr > incespicare
inverinàr > invelenire, infettare / infiammare
invissiàr > viziare
lagremàr > lacrimare
laoràr > lavorare
latàr > allattare
limegàr > assottigliare
magnàr > mangiare
masenàr > macinare
mastegàr > masticare
menàr > condurre, portare, accompagnare
métar > mettere
minestràr, manestràr > scodellare
móar > muovere
mocàr > smoccolare / troncare, mozzare
molàr > mollare, liberare, sciogliere
mónsar > mungere
morsegàr, smorsegàr > morsicare, mordere
muciàr > ammucchiare
nar, 'ndar > andare
nasàr > annusare, fiutare
oltàr > voltare, girare, volgere
onfegàr > macchiare, ungere, insudiciare
ónsar > ungere orbàr > accecare
osàr > gridare, vociare
pantesàr > ansimare, avere il fiatone
paràr > spingere / menare, condurre
passàr > passare / colare
pestesàr, pestolàr > calpestare
petàr > lasciare, smettere, abbandonare
petufiàr > battere, prendere a scappellotti
pinciàr > fottere
pingolàr > penzolare, pendere
pióar > piovere
piociàr > lesinare
piràr > esitare, temporeggiare
pirlàr > girare, frullare
pissàr > orinare
pissegàr,spissegàr > pizzicare
pisocàr/polejàr > dormigliare, sonnecchiare, appisolarsi
pitocàr > menticare
pitonàr > girellare senza scopo, perdere tempo
pociàr > intingere / fottere
ponciàr > cucire
ponsàr,sponsàr > riposare, poltrire
pónsar > pungere
postàr > appoggiare, collocare
potaciàr > insudiciare, fare pastrocchi
racolàr > gracidare
ramenàr, remenàr > rimescolare, rimuovere, ricondurre, rivoltare
rampegàr > arrampicare
rangagnàr > brontolare
rangiàr > rabberciare, adattare
ransignàr > raggomitolare, rattrappire, raggrinzare
rapolàr > gualcire, spiegazzare
realdìr > riprendere vigore
rebaltàr > rovesciare
rebecàrse > bisticciare
remissiàr > rimescolare
resentàr > risciacquare
revenìr, revegnìr > rinvenire
ris-ciàr > rischiare, tentare
rivàr > arrivare
rocolàr > abbindolare, circuire
rodolàrse > arrotolarsi
roeiàr (roéio) > arruffare, aggrovigliare
rognàr > brontolare, frignare
ronchesàr > russare
ropetàr > frugare, rovistare
rosegàr > rodere
rugàr > tormentare, molestare
rugolàr > rotolare, ruzzolare
rumàr > rovistare, frugare
rumegàr > ruminare, rimuginare
rusàr > ronzare, sussurrare
ruscàr > trafugare
sacagnàr > malmenare, acciaccare, strapazzare sigàr,
samàr > gridare
sangiotàr > singhiozzare
sapàr > zappare
sapelàr > impigliarsi
sassinàr > rovinare, sciupare, guastare
savér > sapere
sbaciàr > socchiudere / sbadigliare
sbalinàr > impallinare
sbarlotàr > sballottare
sbatociàr > scampanare
sbetegàr > rispondere in modo scortese
sboràr > infischiarsene
sbregàr > strappare, lacerare
sbrissiàr > scivolare
sbrocàr > schiattare, sbottare
sbrodegàr > pasticciare, sguazzare nell'acqua sudicia
sbrofàr > spruzzare
sburtàr > spingere con violenza
scalcagnàr > tallonare, incalzare
scancanàr > dissestare, sgangherare
scantinàr > deviare / tentennare
scapàr > scappare
scapussàr > inciampare, incespicare
scarabissàr, scrimaciàr > scarabocchiare
scarmegnàr, scarmenàr > sparpagliare, disseminare
scartossàr > scartocciare, mettere qualcosa nel cartoccio
scavessàr > spezzare, rompere
scrioltolàr > ribaltare, fare un capitombolo o una capriola
schissàr > schiacciare, pigiare, pestare
s-ciapàr > fendere, tagliare con l'accetta i tronchi
s-ciaràr > schiarire, sfoltire
s-ciocàr > schioccare
s-ciumàr > schiumare
scombàtar > pulsare, palpitare
scóndar > nascondere
scorajàr > scoraggiare, abbattere
scoresàr > emettere una scorésa, scoreggiare
scorlàr > scuotere
scorsàr > sbucciare, scorticare
scortelàr > accoltellare
scrioltolàr > fare le capriole, rivoltare
scrissolàr > scricchiolare
scrìvar > scrivere
scurtàr > accorciare
segàr > segare, falciare
seghitàr > continuare
semenàr, somenàr > seminare
senàr > cenare
sentàrse > sedersi
sercàr > cercare, trovare
sfantàr > svanire, sparire, dileguare
sfregonàr > sfregare
sfrisàr > graffiare
sgagnàr > rodere, mordicchiare
sganassàr > ridere di gusto
sghimàr > sbirciare
sgionfàr > gonfiare, riempire
sgnacàr > rinfacciare, gettare con violenza
sgnaolàr > miagolare
sgognàr > fare le boccacce, schernire
sgolàr > volare sgossàr > gocciolare
sgrafàr, sgrifàr > graffiare
sgramolàr > sgranocchiare
sgrandàr > ingrandire, allargare
sgrisolàr > rabbrividire
sgrostàr > scrostare
sguaratàr > risciacquare
sguindolàr > essere sempre in giro
sguissàr > guizzare, sobbalzare
sicolàr > tranciare
sifolàr, siolàr > fischiettare
sigàr > gridare
sigognàr > piagnucolare
siracàr > bestemmiare
sisolàr > strinare, abbrustolire
slambicàr > arrovellarsi
slambrotàr > farfugliare
slasagnàr > gualcire, spiegazzare
slisàr > logorare
slongàr > allungare
slusàr > luccicare, splendere, brillare
smarassàr > disperdere
smarìr > scolorire / perdersi d'animo
smaronàr > levare le castagne dal riccio/portare alla luce verità occulte
smarsìr > marcire
smenàr > tornare sullo stesso argomento
smigolàr > sbriciolare, sminuzzare
smigassàr > spiaccicare
smonàr > annoiare
smorfìr > mangiare
smorosàr > amoreggiare
stofegàr > soffocare
someiàr > assomigliare
s-zontàr > aggiungere
sopressàr > stirare
soràr > rinfrescare, raffreddare
sossolàr > agitare, scuotere
spaciugàr > pasticciare
spalpugnàr > appallottolare col pugno la carta
spampanàr > disperdere, sparpagliare
spanàr > logorare / scremare
spàndar > versare, spargere
sparagnàr > risparmiare
sparpagnàr > sparpagliare
spelumàr > spiumare
spiansàr > spruzzare, irrorare
spissaiàr > scompisciare / pisciare per terra o in luogo non adatto
spocegàr > pasticciare nel fango
spussàr > puzzare
strabucàr > inciampare, incespicare
stramenciàr > malmenare
stranfugnàr > spiegazzare
strangossàr > spasimare, angosciarsi, languire di desiderio
stranusàr, stranudàr > starnutire
strapegàr > trascinare
strassàr > stracciare, consumare inutilmente
stravacàrse > svaccarsi, sdraiarsi sconciamente
strénsar > stringere
striàr > stregare
strinàr > bruciare, seccare
strolegàr > indovinare, arrovellarsi
strucàr > stringere con forza
suàre > sudare
tacàr > attaccare, appiccicare
taconàr > rattoppare, rammendare
tambusàr > riporre, nascondere
tampelàr > camminare a balzelloni, affacendarsi a vuoto
tardigàr > ritardare
tàsar, tasér > tacere
tègnar, tegnér > tenere, reggere
téndar > sorvegliare
tontonàr > mugugnàre / borbottare
tór > togliere, prendere, acquistare, pigliare
torcolàr > spremere
tòrsar > attorcigliare
tórsela > arrabbiarsi
tossegàr > avvelenare
trabacàr > trafficare
trapelàr > lavorare per diletto
trar > prendere
urtàr > urtare, spingere
usmàr, ustàr > fiutare
védar > vedere
vègnar > venire 
 

QUINTA LESSIÓN - 5.0 Pronomi Personali

5.0 Pronomi Personali
Par no èssar massa pesante Ve fasso 'edar nei schemi quali jè, i Pronomi Personali (mi, ti, lu, noaltri, voaltri, lori) finendo con esempi utili:

02
03

/// El conta sempre bale e nissuni ghe crede: El(nom. sing. in funsion de sogeto) conta sempre bale e nissuni ghe (dat.sing.; complemento de term.) crede /// Me par che i g'àbia rasòn: Me (dat.sing.; complemento de term.) par che i (nom.plur.; sog.) g'àbia rasòn /// Se 'l me brinca l'è forte: Se'l (él, nom.sing.; sog.) me(acus. sing.; compl. og.) brinca l'(nom. sin. sog.) è forte /// El ne disea tante fole: El (nom. sing.; sog..) ne (dat. plur.; compl. de term.) disea tante fole /// El Cana el i a fermadi e lori i a confessà: El(in sto caso l'è articolo) Cana el (nom.sing.; sog. ripetù dopo el sog. Cana) i(acc. plur.; compl. og.) a fermadi e lori (nom. plur.; sog.) i (nom.plur.;sog. ripetù dopo el sog. lori) a confessà.


5.2.0 Pronomi Possessivi e Agetivi Possessivi
Solitamente come ne l'italiàn el pronome possessivo e l'agetivo i se presenta nel stesso modo. Nel dialéto gavemo una dopia forma, la prima (mio, tuo, suo) se usa soltanto predicativamente, la seconda (mé, to, so) in funsión de atributo.  Es.1- Dame el me (atributo) capel  Es.2- Sto ombrel l'è mio (predicado)  Degno de particolar considerasion riguardo ai pronomi possessivi l'è el fato che el dialeto el gà una forma unica nela tersa persona, sia par indicar che el possesor l'è uno sol, sia par indicar che i possesori iè pi de uno.  Es.1- Quel butin pensa sempre ai so zugatoli.  Es.2- Quei butini i pensa sempre ai so zugatoli.  Talvolta el dialéto el raforsa el pronome possessivo col genitivo del corispondente pronome personal. Es. mio de mi, tuo de ti, suo de lu;


04

 

5.3.0 Pronomi Dimostrativi e Agetivi Dimostrativi
Altro argomento che vojo tratàr parchè de uso comùn jè i pronomi dimostrativi. Par indicàr una cosa vissina a ci parla o a ci scrive: In posissión predicativa g'avémo quésto, quésta, quésti, quéste mentre in posission atributiva g'avémo stó, sta, sti, sté. A 'olte come rafforsativo del pronome vien zontà l'averbio "qua" (o "chi" par ci vive in campagna o in montagna) par esempio: El to baston l'è quésto qua. El pronome quél, quéla, quéi, in italian corisponde con le forme quello, quella, quelli, quelle, indicando essar lontan da la prima persona che parla o scrive, quanto da la seconda persona con ci se parla o se scrive; Es. Dame quél scartosso. Un altro caso podarìa verificarse quando zontemo al pronome "quel" l'averbio "là". Così quel fior là indica un fior lontan tanto da ci parla come da ci ascolta, inveçe se disemo quel fior lì indica un fior lontan da ci parla ma vissin a ci ascolta. Nel'uso dei pronomi interogativi, indefinidi e numarali el dialéto veronese l'è in quasi tuto conforme al'italian.

05
06

SESTA LESSIÓN - 6.0 Agetivi e Articoli

6.0 SESTA LESSION - Agetivi e Articoli
6.1 Agetivo Qualificativo (esempi)

scola07


6.2 Grado de l'Agetivo

L’era grasso e grosso come on baril. Se fusse stà farghe dele mudandote, ghe voleva on nissol intiero. El caminava cofà un bogon, più molo che on strasso, co' 'na velocità, manco de tre chilòmetri al ora. Più che te ghe osavi, manco el se spaurava. Ghe mancava meno de du giorni par coparlo. Che bruta sorte che i ga anca i porsei co i deventa grassi! 1. Comparativo de uguajansa – Come Es: Giorgio l’è vècio come mi. 2. Comparativo de superiorità – Pi, più. Es.: Piero l’è più vècio che Bartoldo, pi grando che Checo. 3. Comparativo de inferiorità –Manco, meno. Es.: Carlo l’è manco grasso de Piero. Le còtole dela Marieta le ze meno longhe che quele dela Santina. 4. Superlativo relativo– Pi de, più de. Es.: L'è più de vinti ani che no vedo pi de vinti osei. 5. Aumentativo – L'aumentativo, se zonta a le parole on o asso . Es: Furbo, furbon; bon, bonasso; caval, cavalon, cavalasso; omo, omon; beco, becon, becasso. 6. Diminutivo – El diminutivo se forma, par esempio tirandoghe via l'ultima letara de la parola (la vocal) e zontangoghe in/ina eto/eta etc.: Bela, belina; santo-santin, caro-carin-careto. 7 Se dopera in qualche caso anca i diminutivi pegiorativi, depressativi ma Ve risparmio....



6.3 Articoli
scola08

6.4 Articoli ind.
scola09

 

Pin It