Corso Etimologico
Quando: 04 Genàr 2024
Le raìse de la parola
"Ètimo", l'è un Corso Etimologico de alto livèl che ne buta drénto ne la storia de la çità.
A molti butèi universitari gh'è piàsùdo questo corso e i l'à catà utile par i so studi. Se parte prima ne l'analisàr la parola, dal veronese a l'inglese passando par l'italiàn e se finisse vardando le origini, o meio le raìse de la parola. Verona co' domìla ani de storia pol vantàr un bel nùmaro de parole de origini latine, todesche e francesi, grassie a la presensa dei Romani, de Ceco Bepe e de Napoleón.
Oltre a l'utilità de questo fantastico corso, gh'è da sotolineàr le curiosità che catémo in molte parole che molti de voialtri, penso i g'àbia sentì parlàr da altri veronesi. No Ve resta che scominçiàr el corso.
ITALIANO | VERONESE | INGLESE |
Carciofo | Arsiciòco | Artichoke |
Podemo catàr parole che ghe someja tra el XV° e 'l XVII°secolo ne l'inglese "artichoke", nel todesco "artischoke", nel russo "artišok" mentre la derivassión da l'arabo "al harsaf" che tradoto in italian risulta "il carciofo". | ||
Vociàre | Bacaiàr | To bawl |
Probabile alterassión del francese "begaié" in "begayer" del XIV° secolo | ||
Contadino | Bacàn | Farmer |
Da l'arabo "baqqal" frutaròl, con diramassioni nel turco e nel rumeno "bacal" erbaròl | ||
Arichidi | Bagigi | Peanuts |
'Na "bona màndola" ne l'arabo "habb'aziz" | ||
Basilico | Basalicò | Basil |
Nel '900 d.C. lo catèmo nel tardo greco "basalicòn" | ||
Seccatore, persona trasandata | Braghér | Bore |
In origine se indicava el "basso ventre" infati l'era el significado provenzàl de "braguier". L.R. Col tempo i ghe lo diséa a la séngia de coràme (cintura in cuoio) o una fassa de contenimento erniario. | ||
Bambagia, Cotone | Bombàso | Cotton |
Nel tardo latìn del x° secolo d.C. conossù come "bambax" quasi istesso al greco-bisàntin e ai so derivadi "pàmbax, pambàkion" che in origine i vegnéa da "bänbäk" | ||
Ciambella | Brassadèla | Ring-Cake |
Pochi i conosse 'sta ciambela dolsa presente soratuto ne la campagna veronese. L.R. Etimo usà da almanco 600 ani in bona parte del nord-Italia "brazzatella, braçeelo", conossù in Germania e penetrà in Austria col nome de "bretzel" nel '300. | ||
Scottare con l'acqua bollente | Broàr | To burn |
I le diséa in Italia soto varie forme quasi istesse ma forse l'origine par todesca co' "brüejen" col tempo deventà "brühen" | ||
Berretto | Caciòla | Cap |
Sembrarìa un termine che'l possa 'rivàr dal mantèl con capucio usà da la Césa o forse anca dal rumeno "caciula" con significado istesso del'Italiàn "berretto" | ||
Cassetto o loculo del cimitero | Càlto | Drawer |
Lo podèmo catàr nei vari dialeti italiani come "càltro, calatro" o nel latìn "calathus" ma anca nel greco "kàlathos" | ||
Così | Così, Cussì, Cossìta | So |
Cussì (così) dal latìn "(ec)cum" tacà a "sic" nel senso de "eco così" invéçe "eccusic" più "ita" par cussìta. | ||
Coda | Coa | Tail |
Coa, in italiàn "coda", dal latìn volgàr "cauda" | ||
Seta di qualità scadente | Falòpo(a) | Defective sikworm cocoon |
Nel latìn medievàl "faluppae" par dir "scarto" o "paièta" conossù come da documenti del X° secolo par dir galéte (bozzoli) de qualità scarsa par colpa dei cavaléri (baco da seta) che durante la trasformassión i-è morti drénto. | ||
Morbillo | Fèrsa | Measles |
Termine conossù in bona parte del Veneto ma de proveniensa de léngua todesca presente in tuto l'arco alpìn con "fersse e frässle". | ||
Fringuello | Finco | Chaffinch |
De origine germanico-antico "fincho" trasformà in "fink" | ||
Consumare / logorare | Fruàr | Use / Wear down |
Fruàr, consumàr, calcossà che piàn piàn se rovìna, forsi da la raìsa latina "fruire", "frui" quando te godi 'na roba fin a consumarla. | ||
Cuscino | Foréta | Pillow |
Cussin, cuscino; "foretis" nel latin medioevàl del '300 da colegàr al francese antico "feurre, fouarre, forre" paia e al francese moderno "fourrer" impienìr. | ||
Bicchiere | Gòto | Glass |
Da "Guttus", che catémo ne la stéssa raìsa latina de la góssa "Gutta" par finìr a l'italiàn "Gotto", ò mèio, el bicèr co' mànego. Ne l'antica Grecia, podéa someiàrghe al "Kòthon", un vaso de tèra par béar, una scùdela alta co' la pansa utilisà dai soldà e marinai, | ||
Nodo | Gropo | Node |
Gròpo, l'italiàn "nodo", dal germanico "Kruppa" par indicàr calcòssa de tóndo. Nel caso de l'italiàn "nodo" l'origine l'è difarènte parchè vién dal latìn "nodus". | ||
Ubriaco | Imbriàgo | Drunk |
Inbriago, quél che g'a bevù tanto da imbriagàrse, in italiàn ubriaco, dal tardo latìn "ebriacus". | ||
Imbroglio | Inbròio | Cheat |
Inbròio, imbròio "imbroglio", da la raìsa francese "brouiller" che vol dir "missiàr". | ||
Leccare | Lecàr | Lick |
Lecàr, dal todèsco "lecken" | ||
Leggero | Lisiér | Light |
Lisiér, Lisiéro, ligéro "leggero" da la raìsa latina "levis" passando par el francese "legier" roba che pésa poco | ||
Compagnia | Maràia | Company |
Dal francese "maraille", popolo | ||
Macchia | Màcia | Stain |
Màcia dal latìn màcula, in italiàn macchia | ||
Cianfrusaglia | Ratatùia | Trifle |
Roba da pochi schei de poco valòr; da la "sboba" francese "ratatouille". | ||
Rogna | Rogna | Nuisance, Mange |
Rogna, nel senso de sporco, dal latìn "rónia" ma anca nel senso de vérghèla co' calchedùn, defàti secondo i studiosi la parola in questión la podarìa vegnér da "robígium" che in latìn vol dir rùseno, 'vérghe del' às-cio, in italiàn "avere della ruggine con qualcuno". | ||
Russare | Ronchesàr | To snore |
Con difusión nel Veneto come "ronchezare e runchizar", dal greco "rhonchiào, rhonchìzo", in italiàn russare | ||
Sciabola, Gambe storte | Sabalòta | Sabre |
Ci g'à le gambe storte "sàbale"; ma l'origine sembrarìa derivàr in Veneto da la somejansa de la sciabola incurvà con le gambe storte. L.R. L'origine de la parola "sàbala" l'è o dal todesco "säbel" o dal slavo "sablja" o da latìn medioevàl "sabel". | ||
Spiga tagliata | Scatarón | Ear of corn |
Scatarón de cana o 'na spiga taià; presente nel Veneto ma i dise anca de proveniensa todesca "schaft" nel senso de fusto, tronco o dal greco "skèptron" par bastòn regale. | ||
Soldi | Schèi | Money |
Quando se parla de "schèi", in Italia se intende "soldi" o "denaro". Ma l'origine ne fa tornàr indrio al periodo austriaco a Verona. "Scheidemünze" l'era quél scrito de sora a i çentesimi de casa d'Austria ma par noàntri i-éra solo "schèi". | ||
Schiena | Schéna | Back |
Schéna o Schìna dal longobardo "skina" che vol dir "tóco de osso". | ||
Grembiule | Scossàl | Apron |
Vocabolo che te pol catàrlo in tute le parlade del nord Italia nei vari significati scorso=paltò o scosso=mantèl; L.R. Secondo noialtri quel più significativo l'è nel longobardo "skauz" o ne le forme todesche "skoza e schoss" par indicàr el grembo. | ||
Cervello | Çervèl | Brain |
Dal latìn "cerebellum" da "cerebrum" con raìsa in "kar", crapa, in póche parole el çervèl l'è ne la crapa. | ||
Grappa | Sgnàpa | schnapps |
De origine todesca "schnaps" che fin al XVIII° secolo indicava el classico sgorlón de aqua, in italiàn sorso | ||
Scimmia | Sìmia | Monkey |
Simia, in italiàn "scimmia" l'è 'na parola che catémo istéssa in latìn, ma con raìsa nel greco "simos" che vol dir "dal naso schissà". | ||
Cornice | Soàsa | Frame |
Soàsa o soàza dal francese "suàge"; métar in soàsa, in cornisa. | ||
Ceppo | Sòca | Stump |
Sòca, zòca, sòco, zòco "ceppo", "tronco" con probabile raìsa indoeuropea "keipo", greco "skipion", latìn "cippus" anca se alcuni studiosi i parla de origine todesca. | ||
Zoppo | Sòpo | Crippled |
Sòpo nel senso de "zoppo", ne la Bassa "sòto" da no sbaiàrse co' sóto (sotto), vién da l'italiàn antico "ciotto", toscàn modificà dal tardo latìn "ciappus" co' probabile origine onomatopeica. | ||
Rinfrescare | Soràr | To cool |
Podarìa derivàr da la parola tardo latina "ex-aurare" missià con quela francese "essorer" par indicàr 'na cosa da sugàr a l'aria. | ||
Prurito | Spira | Itch |
Spira e Spissa, do parole veronesi che le pol vérghe pressapoco el stésso significado, co' la difarénsa che "spira" l'è un "prurito" fisico, invéçe "spissa" g'à un colór piassè psicologico e/o moràl. El primo podarìa vègnar dal latìn popolàr "plurire" par "prurire" invéçe el secondo da la raìsa onomatopeica de "spiss" pissegàr, spissegàr e da lì spissegòto, pissegòto. | ||
Sputare | Spuàr | To spit |
Spuàr, spuaciàr, spuaciàre (bassa ver.) in italiàn sputare dal latìn spùto invéce el spùo in veronese l'è l'italiàn sputo, in questo caso in latìn l'è sputum. | ||
Straccio | Strassa | Rag |
Strassa o Straza (ne la bassa veronese) conossù come straccio anca nel senso de retàjo de tela o tela consumà, sostantivo cavà fóra dal verbo "strassàr" stracciare, dal latìn volgàr "extrachiare" strappare. | ||
Strisciolina | Strìcola | Strip |
Più de 700 ani fa in Veneto l'era la "stricha o strica" dal longobardo "strihha" cambiado nel tempo nel germanico "striks" e nel todesco "strich" | ||
Su | Suʃo/su | On |
Su / Suꭍo, in particolàr questa ultima parola vién dal latìn "susum" e ancora prima da "sursun" conposto da "sub-versum", dal basso a l'alto come diséa Dante "suꭍo in Italia bella giace un loco". | ||
Imbuto | Tortór | Funnel |
Nel 1235 par la prima volta se parla del "tortorum a vino" secondo el Bondardo, un latin-medieval-veronese. Una voçe che catémo quasi istessa nel nord Italia, in particolàr in Liguria, Piemonte, Bressiàn ecc.. Se analisémo la parola, podarìa rivàr dal latìn traiectorium > traicio (verbo transitivo III coniugazione in -io) far passare, compiere un tragitto, venire attraversato deventà nel tempo "tractorium" con influsso de "trahere" tirare, nel senso de "portare verso". Con questo pastón latìn, catémo anca l'imbuto toscàn "trattoio" nel senso de "gettare" e anca el todesco "trichter". | ||
Bere | Trincàr | To drink |
Dal todesco antico de mile ani fa "trinken", passado in Italia, par spostàrse col tempo in Francia quasi 500 ani dopo "trinquer". Fonti L.R. | ||
Vino | Vin | Wine |
Vin, dal latìn "vinum" |